Destacado
Home / Noticias / El Seminario ‘Galdós traducido’ se clausura con el compromiso de hacer un inventario exhaustivo de las obras editadas del escritor en otras lenguas

El Seminario ‘Galdós traducido’ se clausura con el compromiso de hacer un inventario exhaustivo de las obras editadas del escritor en otras lenguas

La iniciativa desarrollada en la Casa-Museo Pérez Galdós analizó el
impacto internacional de sus títulos con especialistas nacionales e
internacionales en los textos galdosianos
 Las obras con más ediciones en otros países son ‘Doña Perfecta’,
‘Marianela’, ‘Tristana’ y ‘Misercordia’, y sus creaciones pueden
encontrarse en 29 lenguas

Las Palmas de Gran Canaria, 27 de noviembre de 2020.- El Seminario ‘Galdós
traducido’ ha concluido con el compromiso de realizar a partir de ahora un
inventario exhaustivo de las obras de Benito Pérez Galdós traducidas a otras
lenguas y, por tanto, continuar con la investigación para fomentar aún más su
universalidad y analizar su impacto internacional.
Entre las conclusiones del citado seminario, organizado por la Casa-Museo Pérez
Galdós (centro dependiente de la Consejería de Cultura del Cabildo grancanario)
y la Cátedra Pérez Galdós, con la colaboración del Instituto Cervantes, el
Gobierno de Canarias y la Facultad de Interpretación de la Universidad de Las
Palmas de Gran Canaria, figura también la necesidad de incluir, en los próximos
congresos galdosianos, un apartado específico dedicado a la traducción
galdosiana, para continuar con los estudios.
Así lo puso de manifiesto tanto Yolanda Arecibia, directora de la Cátedra Pérez
Galdós que cumplirá próximamente sus bodas de plata, y Victoria Galván,
directora de la Casa Museo Pérez Galdós, quien ha precisado que es necesario
que “se continúe con la investigación sobre las traducciones de Galdós en el
próximo congreso, ya que se trata de una línea muy poco estudiada y en la
queda aún mucho trabajo por realizar. Hace falta un equipo de investigadores
para enfrascarse en la búsqueda de sus traducciones en todo el mundo”,
agregó.
A juicio de Arencibia hay que proseguir tomándole la temperatura a Galdós para
precisar su impacto fuera de España, “porque si un autor no se traduce, no pasa
de sus límites geográficos”, subraya.

Oficina de Relaciones con los Medios de Comunicación
922 922 929 / 677980357

Esa investigación continuará la línea que ya ha iniciado el libro de la Colección
Tibón, cuya edición ha estado al cuidado de Isabel Pascua y que con motivo de
la conmemoración del centenario del fallecimiento de Galdós, se ha dedicado
íntegramente a las traducciones del escritor. Este trabajo ha tenido en cuenta
dos realidades, que no existen unas obras completas traducidas de Galdós en
ninguna lengua y que el volumen de textos de don Benito traducidos a las
lenguas más insospechadas es una riqueza que merece un análisis mucho más
completo y atento por parte de los estudiosos galdosianos.
La citada publicación también se asoma a un fenómeno mucho más amplio, la
recepción o reescritura de la obra del autor, lo que incluye denominaciones
tales como la adaptación, la apropiación, la imitación, la inspiración, el pastiche
y la crítica. En este volumen están reflejados también testimonios únicos de la
llegada de Pérez Galdós en los ámbitos lingüísticos neerlandés, alemán, italiano
o inglés, una completa bibliografía específica de traducciones de don Benito y la
traducción del cuento ‘Rompecabezas’, por primera vez, al francés y al inglés.
En la bibliografía específica de traducciones de don Benito, realizada por Pascua
y María Isabel García Bolta, se detalla que sus obras fueron editadas en 29
lenguas desde 1872 y hasta 2019, incluidos idiomas como el suajili y el malabar,
además de persa, hebreo, chino y japonés. El idioma que acumula más
ediciones es el inglés, tanto en Reino Unido como en Estados Unidos, además
del francés, el italiano, el alemán y el ruso, enumeró ayer García Bolta.
Sobre su éxito fuera de España, García Bolta destacó el interés que despertaron
las obras de Galdós en el extranjero para conocer la realidad de España y su
problemática, tan magistralmente descritas en sus publicaciones.
Este nuevo número de la Colección Tibón incluye también un capítulo del
análisis histórico-traductológico del interés de la obra de Galdós en Alemania, a
través de sus cartas con traductores, realizado por Amalia Bosch, quien explicó
ayer que las cartas son un documento histórico de interés científico para los
investigadores de la historia de la traducción y demuestran la estrecha relación
que tuvo el autor con algunos de ellos.
El seminario ha contado con la participación de la directora de la revista Isidora,
Rosa Amor; Tony Geist, traductor galdosiano de Estados Unidos, la traductora
Laura López Armas, Isabel Pascua, Yolanda Arencibia, las traductoras Lisa
Nalbone de la Universidad Central de Florida (Estados Unidos), M. Claire Durand

Oficina de Relaciones con los Medios de Comunicación
922 922 929 / 677980357

de la ULPGC y Gisela M. Wirnitzer, además de Assunta Polizzi de la Universidad
de Palermo (Italia), que ha traducido al italiano ‘La desheredada’. El encuentro
se cerró con la reproducción de dramatizaciones galdosianas, presentada por
Luis García Montero, director del Instituto Cervantes.

Check Also

Santiago Gil imparte en la Casa de la Cultura de Guía un taller de escritura, el primero que realiza en el norte de Gran Canaria

El periodista y escritor Santiago Gil impartirá a partir del próximo 23 de abril un …

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies